为什么外国翻译的达和雅反而优先于信
点击量:415发布时间:2022-03-07 05:40:44
中国的翻译传统一直秉承的原则是信、达、雅,而信是排在首位的,读者更看重译本对原著的忠实程度,同时也是基础性的翻译追求,但在大连翻译公司发现,达和雅可能会优先于信,译者对原文进行加工乃至删改都是必要的,这尤其体现在外国翻译方面,就是外国翻译的达和雅反而优先于信。这到底是为什么?
一.异种语言对发挥的约束
“翻译的越多,我越希望自由,而有些时候原文的确在约束我。比如这句话,作家要表达一个人去什么地方,但是没有说到底走到哪里,在汉语的逻辑里可能是不需要的,但是外国语的逻辑如果这么写,就觉得怎么会走那么长时间,到底到了没有,会觉得很奇怪,外国语的语言逻辑要求我必须得加进去。我可能希望和作家探讨这个问题。如果作家觉得不要这么处理我就尊重他的意见,如果他给我这个自由,我就很希望有这种自由。”在她看来,汉语的一个特点是它有非常弹性的语言,而西方的语言没有那么大的弹性,如果过于追求“信”,可能反而会让人产生阅读障碍,因此从西方的角度,往往是“先从雅开始,可以慢慢走到信,而不是从信开始慢慢走到雅”。
二.翻译大师的缺失导致先后顺序错位
一个学贯东西的翻译大师,不是每个时代都有,所以退而求其次,只能舍弃“信’而给自由创作流出一定的空间,以弥补翻译的不足。总之,中国的翻译传统一直秉承的原则是信、达、雅,而信是排在首位的,读者更看重译本对原著的忠实程度,同时也是基础性的翻译追求,但在大连翻译公司发现,达和雅可能会优先于信,译者对原文进行加工乃至删改都是必要的,这尤其体现在外国翻译方面,就是外国翻译的达和雅反而优先于信。这到底是为什么?
一.异种语言对发挥的约束
“翻译的越多,我越希望自由,而有些时候原文的确在约束我。比如这句话,作家要表达一个人去什么地方,但是没有说到底走到哪里,在汉语的逻辑里可能是不需要的,但是外国语的逻辑如果这么写,就觉得怎么会走那么长时间,到底到了没有,会觉得很奇怪,外国语的语言逻辑要求我必须得加进去。我可能希望和作家探讨这个问题。如果作家觉得不要这么处理我就尊重他的意见,如果他给我这个自由,我就很希望有这种自由。”在她看来,汉语的一个特点是它有非常弹性的语言,而西方的语言没有那么大的弹性,如果过于追求“信”,可能反而会让人产生阅读障碍,因此从西方的角度,往往是“先从雅开始,可以慢慢走到信,而不是从信开始慢慢走到雅”。
二.翻译大师的缺失导致先后顺序错位
一个学贯东西的翻译大师,不是每个时代都有,所以退而求其次,只能舍弃“信’而给自由创作流出一定的空间,以弥补翻译的不足。总之,大连翻译公司觉得,把翻译的更高境界的“达和雅”而追求初级的“信”不是不为之,而是不堪为之,是无奈之举。
一.异种语言对发挥的约束
“翻译的越多,我越希望自由,而有些时候原文的确在约束我。比如这句话,作家要表达一个人去什么地方,但是没有说到底走到哪里,在汉语的逻辑里可能是不需要的,但是外国语的逻辑如果这么写,就觉得怎么会走那么长时间,到底到了没有,会觉得很奇怪,外国语的语言逻辑要求我必须得加进去。我可能希望和作家探讨这个问题。如果作家觉得不要这么处理我就尊重他的意见,如果他给我这个自由,我就很希望有这种自由。”在她看来,汉语的一个特点是它有非常弹性的语言,而西方的语言没有那么大的弹性,如果过于追求“信”,可能反而会让人产生阅读障碍,因此从西方的角度,往往是“先从雅开始,可以慢慢走到信,而不是从信开始慢慢走到雅”。
二.翻译大师的缺失导致先后顺序错位
一个学贯东西的翻译大师,不是每个时代都有,所以退而求其次,只能舍弃“信’而给自由创作流出一定的空间,以弥补翻译的不足。总之,中国的翻译传统一直秉承的原则是信、达、雅,而信是排在首位的,读者更看重译本对原著的忠实程度,同时也是基础性的翻译追求,但在大连翻译公司发现,达和雅可能会优先于信,译者对原文进行加工乃至删改都是必要的,这尤其体现在外国翻译方面,就是外国翻译的达和雅反而优先于信。这到底是为什么?
一.异种语言对发挥的约束
“翻译的越多,我越希望自由,而有些时候原文的确在约束我。比如这句话,作家要表达一个人去什么地方,但是没有说到底走到哪里,在汉语的逻辑里可能是不需要的,但是外国语的逻辑如果这么写,就觉得怎么会走那么长时间,到底到了没有,会觉得很奇怪,外国语的语言逻辑要求我必须得加进去。我可能希望和作家探讨这个问题。如果作家觉得不要这么处理我就尊重他的意见,如果他给我这个自由,我就很希望有这种自由。”在她看来,汉语的一个特点是它有非常弹性的语言,而西方的语言没有那么大的弹性,如果过于追求“信”,可能反而会让人产生阅读障碍,因此从西方的角度,往往是“先从雅开始,可以慢慢走到信,而不是从信开始慢慢走到雅”。
二.翻译大师的缺失导致先后顺序错位
一个学贯东西的翻译大师,不是每个时代都有,所以退而求其次,只能舍弃“信’而给自由创作流出一定的空间,以弥补翻译的不足。总之,大连翻译公司觉得,把翻译的更高境界的“达和雅”而追求初级的“信”不是不为之,而是不堪为之,是无奈之举。
上一篇:翻译公司多处着眼赢得客户信赖
下一篇:大连录取通知书翻译