翻译的本质不是技术而是人情世故
点击量:419发布时间:2022-05-19 07:54:49
做翻译公司这么多年,总结出了一些心得,比如,大家都关心的翻译本质到底I是什么?是技术流吗,是长篇累牍的对翻译技巧的探讨吗,是各种方法的汇集吗?其实都不是,翻译的本质是人情事故。
简单来说,翻译是对面前的内容的整体掌握,然后按照逻辑(人情世故)走下去,甚至有时要对原文进行纠正,这样就完成了翻译,当原文的脉络和译者的逻辑、读者的预判、客观事实达成一致,实现高度契合时,一份精美的翻译就完成了。
反之,拿本字典或内心揣着一本无形的字典,一个个单词、一个个句子取对照翻译,是无法得要有生命的翻译作品的。因为文理”不通“,不通则痛,痛则失败。
拿一份刚翻译完的澳洲劳动合同为例:
其中谈到,公司可以为员工提供工作车辆。看到这里,作为翻译人员心里已经知道下面的几段文字要说什么了,比如,工作的范围和概念是什么?公司承担用车的哪些费用,发生交通事故怎么办,如果因私人的原因是否可以使用该车辆,使用有哪些条件等。
然后慢慢的翻译下去,果然这些问题都一一浮现,翻译之前预判到了这一点,所以行文才行云流水,按照母语的习惯,翻译出来,而不是自己翻译完了,连自己都不明白文章说的是什么。翻译的本质是翻译人员先要自己懂了,才能用文字告诉别人,翻译不外乎人情事故 ,所谓世事练达皆文章。
翻译的本质要求我们要培养综合的知识面,要人情世故练达-大连翻译公司呈现。

简单来说,翻译是对面前的内容的整体掌握,然后按照逻辑(人情世故)走下去,甚至有时要对原文进行纠正,这样就完成了翻译,当原文的脉络和译者的逻辑、读者的预判、客观事实达成一致,实现高度契合时,一份精美的翻译就完成了。
反之,拿本字典或内心揣着一本无形的字典,一个个单词、一个个句子取对照翻译,是无法得要有生命的翻译作品的。因为文理”不通“,不通则痛,痛则失败。
拿一份刚翻译完的澳洲劳动合同为例:
其中谈到,公司可以为员工提供工作车辆。看到这里,作为翻译人员心里已经知道下面的几段文字要说什么了,比如,工作的范围和概念是什么?公司承担用车的哪些费用,发生交通事故怎么办,如果因私人的原因是否可以使用该车辆,使用有哪些条件等。
然后慢慢的翻译下去,果然这些问题都一一浮现,翻译之前预判到了这一点,所以行文才行云流水,按照母语的习惯,翻译出来,而不是自己翻译完了,连自己都不明白文章说的是什么。翻译的本质是翻译人员先要自己懂了,才能用文字告诉别人,翻译不外乎人情事故 ,所谓世事练达皆文章。
翻译的本质要求我们要培养综合的知识面,要人情世故练达-大连翻译公司呈现。

上一篇:大连录取通知书翻译正当时
下一篇:翻译业务的节日扎堆现象