翻译届轶事
点击量:310发布时间:2020-06-02 06:33:51
北大教授翻译:中国思想家门修斯Mencius说“普天之下只有一个太阳,居于民众之上只有一个帝王”。其实就是孟子说:天无二日,民无二王。还好,没把孔子Confucius翻译成孔休斯。而清华的教授把蒋介石Chiang Kai-shek翻译成常凯申。南大、复旦的也没闲着。
2013年诺贝尔文学奖得主芒罗女士,很多媒体翻译成门罗。其实芒罗奶奶的原姓是Munro,不是门罗总统的Monroe,英语不是一个词, 汉语也不能是一样,否则再翻译回去,就不是原来的人了。有人会说,梦露姐姐的原姓同样是Monroe,不也没有译成门罗吗?这是约定俗成的,轻易不要改变,否则会引起混乱。
比如,一些媒体在介绍芒罗女士时,顺便回顾了以往获诺奖的12 个女作家。其中提到美国的一位帕尔.布克,称她非常有名,为中国读者所熟知,但从网站的留言来看,却没有几个人听说过她。原来又是翻译出了问题,把众人熟知、约定俗成的名字赛珍珠(Pearl S.Buck), 按读音直译了。赛珍珠作为美国传教士的女儿,在中国长大,并根据自己名字的读音和意思,模仿清末名流赛金花的名字,给自己起名赛珍珠。她的作品都是关于中国的,并随着获诺奖、改编成好莱坞电影广为流传。
这些是文学上的例子,涉及到历史,误译、硬译的例子就更多了。著名的中央编译出版社,2008 年出了清华大学某位老师的著作《中俄国界东段学术史研究》引用的资料里面,多次提到一位中国的领导常凯申。一般人莫名其妙,这是谁啊,怎么没听说过。再一看原文,其实就是从蒋介石先生的英译名Chiang Kai-shek 再翻译成中文的常凯申。
还有更离谱的。三联书店1998年出了北京大学几位教授翻译、校对的吉登斯名著《民族一国家与暴力》其中有一段话:“中国古代著名思想家门修斯说过:“普天之下只有一个太阳,居于民众之.上的也只有一个帝王’”。-看门修斯就不像中国古人的名字,还是著名的思想家,就更没有听说过,古人也不会说那样的大白话。查原文,门修斯(Mencius) 就是孟子。那句话其实是孟子引述孔子的一句话:“天无二日,民无二王”《孟子.万章章句上》。如果原文出现孔子(Confucius), 会不会翻译成“孔休斯”呢?
无独有偶,北方的清华、北大翻译不辍,南方的大学也没闲着。南京大学出版社2006年出了法国思想家居伊.德波的《景观社会》,译文提到中国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”,其实就是孙子(Sun Tzu的《孙子兵法》这个桑卒刚好与门修斯遥相呼应。
上海的复旦大学亦有贡献,该校社会科学高等研究院的学术网站上, 2006年5月11日发布一篇文章,提到“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
那么中国诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?明白人都看出来,就是毛泽东的《念奴娇.昆仑》安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
以上都是文学和历史不熟悉闹出的翻译笑话。翻译作为技术活,除了“信达雅”即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。
新华社的高级专家黎信先生,说起当年中国大阅兵,出现四句话:“同志们好!首长好!同志们辛苦了!为人民服务!”新华社在对外报道发英文稿时,他作为把关人,发现把“同志们辛苦了”翻译成You are tired 你们太累了)。他当时给改为A good job (干得好)。这是个地道的英语表达,意思虽有了,但并不全面,特别是和后面的为人民服务(Serve the peopla )不太搭配。由于赶着发稿,就那么处理了。但是并不满意,一直在思考。
外国的阅兵并没有类似的问候、应答。但中国的既然有,就应该翻译出来。后来他终于想到更好的、符合当时场景、英语表达和搭配的翻译:
Hello, comrades !
Hello, commander !
Thanks for your servick
We serve the people
大连信雅达翻译服务有限公司,中山区办公室:中山广场人民路26号中国人寿大厦2002房间。
开发区办公室:开发区图书馆旁华冠大厦2206房间
2013年诺贝尔文学奖得主芒罗女士,很多媒体翻译成门罗。其实芒罗奶奶的原姓是Munro,不是门罗总统的Monroe,英语不是一个词, 汉语也不能是一样,否则再翻译回去,就不是原来的人了。有人会说,梦露姐姐的原姓同样是Monroe,不也没有译成门罗吗?这是约定俗成的,轻易不要改变,否则会引起混乱。
比如,一些媒体在介绍芒罗女士时,顺便回顾了以往获诺奖的12 个女作家。其中提到美国的一位帕尔.布克,称她非常有名,为中国读者所熟知,但从网站的留言来看,却没有几个人听说过她。原来又是翻译出了问题,把众人熟知、约定俗成的名字赛珍珠(Pearl S.Buck), 按读音直译了。赛珍珠作为美国传教士的女儿,在中国长大,并根据自己名字的读音和意思,模仿清末名流赛金花的名字,给自己起名赛珍珠。她的作品都是关于中国的,并随着获诺奖、改编成好莱坞电影广为流传。
这些是文学上的例子,涉及到历史,误译、硬译的例子就更多了。著名的中央编译出版社,2008 年出了清华大学某位老师的著作《中俄国界东段学术史研究》引用的资料里面,多次提到一位中国的领导常凯申。一般人莫名其妙,这是谁啊,怎么没听说过。再一看原文,其实就是从蒋介石先生的英译名Chiang Kai-shek 再翻译成中文的常凯申。
还有更离谱的。三联书店1998年出了北京大学几位教授翻译、校对的吉登斯名著《民族一国家与暴力》其中有一段话:“中国古代著名思想家门修斯说过:“普天之下只有一个太阳,居于民众之.上的也只有一个帝王’”。-看门修斯就不像中国古人的名字,还是著名的思想家,就更没有听说过,古人也不会说那样的大白话。查原文,门修斯(Mencius) 就是孟子。那句话其实是孟子引述孔子的一句话:“天无二日,民无二王”《孟子.万章章句上》。如果原文出现孔子(Confucius), 会不会翻译成“孔休斯”呢?
无独有偶,北方的清华、北大翻译不辍,南方的大学也没闲着。南京大学出版社2006年出了法国思想家居伊.德波的《景观社会》,译文提到中国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”,其实就是孙子(Sun Tzu的《孙子兵法》这个桑卒刚好与门修斯遥相呼应。
上海的复旦大学亦有贡献,该校社会科学高等研究院的学术网站上, 2006年5月11日发布一篇文章,提到“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
那么中国诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?明白人都看出来,就是毛泽东的《念奴娇.昆仑》安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
以上都是文学和历史不熟悉闹出的翻译笑话。翻译作为技术活,除了“信达雅”即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。
新华社的高级专家黎信先生,说起当年中国大阅兵,出现四句话:“同志们好!首长好!同志们辛苦了!为人民服务!”新华社在对外报道发英文稿时,他作为把关人,发现把“同志们辛苦了”翻译成You are tired 你们太累了)。他当时给改为A good job (干得好)。这是个地道的英语表达,意思虽有了,但并不全面,特别是和后面的为人民服务(Serve the peopla )不太搭配。由于赶着发稿,就那么处理了。但是并不满意,一直在思考。
外国的阅兵并没有类似的问候、应答。但中国的既然有,就应该翻译出来。后来他终于想到更好的、符合当时场景、英语表达和搭配的翻译:
Hello, comrades !
Hello, commander !
Thanks for your servick
We serve the people
大连信雅达翻译服务有限公司,中山区办公室:中山广场人民路26号中国人寿大厦2002房间。
开发区办公室:开发区图书馆旁华冠大厦2206房间
上一篇:翻译界正处于变革的前夜
下一篇:法律文件翻译的几大注意点